首页> 外文OA文献 >No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations
【2h】

No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations

机译:没有文化冲击?解决现代圣经翻译的阿基里斯之踵

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Modern Bible translations are often more sensitive to the needs of their intended readers than to the right of biblical texts to be heard on their own terms as religious artefacts from the ancient Mediterranean world. Since all biblical documents linguistically embody socio-religious meanings derived from ancient Mediterranean societies, they also need to be experienced as different, even alien, by modern readers. Without an initial culture shock in encountering a Bible translation modern people are held prisoners by Western translations of the Bible. Therefore, translations should instil a new sensitivity among modern readers to the socio-cultural distance between them and the original contexts of the Bible. In order to help facilitate this historical awareness, a new generation of "value added" translations must, in creative and responsible ways, begin to provide a minimum amount of cultural information to assist modern readers in assigning legitimate meanings to the linguistic signs encapsulated on the pages of the Bible.
机译:现代圣经译本对预定读者的需求通常比对圣经文本作为来自古代地中海世界的宗教文物以自己的名义被听取的权利更为敏感。由于所有圣经文献在语言上都体现了源自古代地中海社会的社会宗教含义,因此,现代读者也需要将它们视为不同的,甚至是陌生的。没有最初的文化冲击,遇到圣经翻译时,现代人被西方翻译的圣经所关押。因此,翻译应该使现代读者对他们与圣经原始背景之间的社会文化距离具有新的敏感性。为了帮助促进这种历史意识,新一代的“增值”翻译必须以创造性和负责任的方式开始提供少量的文化信息,以帮助现代读者为包装在包装上的语言符号分配合法含义。圣经的页面。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号